<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 聞砧>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Hearing The Washing Block>
<BookPage: 118-119>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
杜鵑聲不哀，
斷猿啼不切。
月下誰家砧，
一聲腸一絕。
杵聲不爲客，
客聞髮自白。
杵聲不爲衣，
欲令遊子歸。
<End Poem>
<Translation>
The cuckoo's call seems not so plaintive 
Nor the lost ape's wail so piercing 
As this moonlit pounding of the washing block. 
Though 00 not intended for a stranger's ears, 
Each blow would wring his heart, 
0
Convincing him its sounds are not for pounding clothes, 
but for hurrying him home.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The cuckoo's call seems not so plaintive 
Nor the lost ape's wail so piercing 
As this moonlit pounding of the washing block. 
Each blow would wring his heart, 
Though 00 not intended for a stranger's ears, 
0
Convincing him its sounds are not for pounding clothes, 
but for hurrying him home.
<End Formatted Translation>